༄༅། །ལམ་གཙོའི་རྩ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྩོམ་པ་པོ།      སྤེལ་དུས།  2017-10-15 19:36:18    རྡེབ་ཚད།     ཡོང་ཁུངས། ངེད་དྲ་ཚིགས།

                                           ༄༅། །ལམ་གཙོའི་རྩ་བ་བཞུགས་སོ། །
                                                三主要道論
                                               The Three Principal Paths

       三主道.jpg
རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
頂禮諸至尊上師!
I bow to the high and holy lamas.
རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན།།
རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ལམ།།
སྐལ་ལྡན་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་དེ།།
ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ།།
我隨己力而宣說,欲解脫者之津梁,
諸佛經典精華義,一切菩薩所讚道。
1. As far as I am able I shall explain the essence of all high teachings of the Victors, the path that their holy sons commend, the entry point for the fortunate seeking freedom.
གང་དག་སྲིད་པའི་བདེ་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་།།
དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཡིས།།
རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་ལ་ཡིད་རྟོན་པའི།།
སྐལ་ལྡན་དེ་དག་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན།།
不貪三有之安樂,為使暇滿身具義,
勤依佛悅之正道,具緣者當喜諦聽!
2. Listen with a pure mind; fortunate ones who have no craving for the pleasures of life, and who to make leisure and fortune meaningful strive to their minds to the path, which pleases the Victors.
རྣམ་དག་ངེས་འབྱུང་མེད་པར་སྲིད་མཚོ་ཡི།།
བདེ་འབྲས་དོན་གཉེར་ཞི་བའི་ཐབས་མེད་ལ།།
སྲིད་ལ་བརྐམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ལུས་ཅན་རྣམས།།
ཀུན་ནས་འཆིང་ཕྱིར་ཐོག་མར་ངེས་འབྱུང་བཙལ།།
無有清淨出離心,求有海樂無寂法,
貪執世間束縛眾,故當首先尋出離。
3. There is no way to end, without the pure renunciation, this striving for pleasant results in the ocean of life. It is because of their hankering life as well that beings are fettered, so seek renunciation first.
དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཚེ་ལ་ལོང་མེད་པ།།
ཡིད་ལ་གོམས་པས་ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་ལྡོག །
ལས་འབྲས་མི་བསླུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས།།
ཡང་ཡང་བསམས་ན་ཕྱི་མའི་སྣང་ཤས་ལྡོག །
暇滿難得壽無常,修此可斷今生執,
無欺業果輪迴苦,修此可斷後世執。
4. Leisure and fortune are hard to find, life is not long; think it constantly, stop desire for this life. Think over and over how deeds and their fruits never fail, and the cycle's suffering: stop desire for the future.
དེ་ལྟར་གོམས་པས་འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་ལ།།
ཡིད་སྨོན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞིང་།།
ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཐར་པ་དོན་གཉེར་བློ།།
བྱུང་ན་དེ་ཚེ་ངེས་འབྱུང་སྐྱེས་པ་ལགས།།
修後於諸輪迴福,剎那不生羨慕心,
日夜欲求得解脫,爾時已生出離心。
5. When you have meditated thus and fell not even a moment's wish for the good things of cyclic life, and when you begin to think both night and day of achieving freedom, you have found renunciation.
ངེས་འབྱུང་དེ་ཡང་རྣམ་དག་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས།།
ཟིན་པ་མེད་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི།།
ཕུན་ཚོགས་བདེ་བའི་རྒྱུ་རུ་མི་འགྱུར་བས།།
བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད།།
倘若於此出離心,未以菩提心攝持,
不成菩提樂因故,智者當發菩提心。
6. Renunciation though can never bring the total bliss of matchless Buddhahood unless it is bound by the purest wish; and so, the wise seek the high wish for enlightenment.
ཤུགས་དྲག་ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱེར།།
བཟློག་དཀའ་ལས་ཀྱི་འཆིང་བ་དམ་པོས་བསྡམས།།
བདག་འཛིན་ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བའི་སྦུབས་སུ་ཚུད།།
མ་རིག་མུན་པའི་སྨག་ཆེན་ཀུན་ནས་འཐིབས།།
思為猛烈四瀑沖,難擋業索緊束縛,
困於我執鐵網內,無明黑暗所籠罩,
7. They are swept along the four fierce river currents, chained up tight in past deeds, hard to undo, stuffed in a steel cage of grasping "self," smothered in the pitch-black ignorance.
མུ་མེད་སྲིད་པར་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་རུ།།
སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མནར།།
གནས་སྐབས་འདི་འདྲར་གྱུར་པའི་མ་རྣམས་ཀྱི།།
ངང་ཚུལ་བསམས་ནས་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་མཛོད།།
輾轉投生三有中,不斷感受三大苦,
成此慘狀諸慈母,是故當發殊勝心。
8. In a limitless round they are born, and in their births are tortured by three sufferings without a break; think how your mothers feel, think of what is happening to them, try to develop this highest wish.
གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་མི་ལྡན་ན།།
ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གོམས་བྱས་ཀྱང་།།
སྲིད་པའི་རྩ་བ་གཅོད་པར་མི་ནུས་པས།།
དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྲེལ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་འབད།།
不具證悟實相慧,縱修出離菩提心,
亦不能斷三有根,故當勤證緣起法。
9. You may master renunciation and the wish, but unless you have the wisdom perceiving reality you cannot cut the root of cyclic life. Make efforts in ways then to perceive interdependence.
གང་ཞིག་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།
རྒྱུ་འབྲས་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་མཐོང་ཞིང་།།
དམིགས་པའི་གཏད་སོ་གང་ཡིན་ཀུན་ཞིག་པ།།
དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས།།
誰見輪涅一切法,永無欺惑之因果,
滅除一切所緣境,此人踏上佛喜道。
10. A person is entered the path that pleases the Buddhas when for all objects, in the cycle or beyond, he sees that cause and effect can never fail, and when for him they lose all solid appearance.
སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་།།
སྟོང་པ་ཁས་ལེན་བྲལ་བའི་གོ་བ་གཉིས།།
ཇི་སྲིད་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་དུ།།
ད་དུང་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་མེད།།
何時分別各執著,無欺緣起之顯現,
遠離所許之空性,爾時未證佛密意。
11. You have (not?) yet to realize the thought of the Able as long as two ideas seem to you disparate: the appearance of things- infallible interdependence; and emptiness- beyond taking any position.
ནམ་ཞིག་རེས་འཇོག་མེད་པར་ཅིག་ཅར་དུ།།
རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུར་མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ནས།།
ངེས་ཤེས་ཡུལ་གྱི་འཛིན་སྟངས་ཀུན་ཞིག་ན།།
དེ་ཚེ་ལྟ་བའི་དཔྱད་པ་རྫོགས་པ་ལགས།།
一旦無有輪番時,現見無欺之緣起,
斷除一切執著相,爾時見解即圓滿。
12. At some point they have no longer alternate, come together; just seeing that interdependence never fails brings realization that destroys how you hold objects, and then your analysis with view complete.
གཞན་ཡང་སྣང་བས་ཡོད་མཐའ་སེལ་བ་དང་།།
སྟོང་པས་མེད་མཐའ་སེལ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད།།
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འཆར་བའི་ཚུལ་ཤེས་ན།།
མཐར་འཛིན་ལྟ་བས་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ།།
了知以現除有邊,以空遣除無有邊,
緣起性空顯現理,不為邊執見所奪。
13. In addition, the appearance prevents the existence extreme; emptiness that of non-existence, and if you see how emptiness shows cause and effect. You will never be stolen off by extreme views.
དེ་ལྟར་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་གྱི།།
གནད་རྣམས་རང་གིས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཚེ།།
དབེན་པ་བསྟེན་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས།།
གཏན་གྱི་འདུན་མ་མྱུར་དུ་སྒྲུབས་ཤིག་བུ།།
如是三主要道論,自己如實通達時,
當依靜處而精進,速修永久之佛果。
14. When you have grasped as well as essential points of each of the three principal paths explained, then go into isolation, my son, make efforts, and quickly win your ultimate wish.
ཞེས་པ་འདི་ནི་མང་ཏུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཚ་ཁོ་དཔོན་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ་གདམས་པའོ། ། ། །
此乃多聞比丘羅桑札巴(宗喀巴)對擦庫官員阿旺札巴之教言。

 

支持此新闻
返回首页

དཔྱད་བརྗོད་སྤེལ་བ། ད་སྔ་སྡོམ་པས་དཔྱད་བརྗོད་་ཙམ་སྤེལ་ཡོད། འདི་ནས་གཟིགས།
ར་སྤྲོད་ཨང་། མིང་མེད།
པར་ལྡན་འོས་སྦྱོར།